Facebook Seite
Sprachressourcenportal Österreichs

Sprachressourcenportal Österreichs

Das Sprachressourcenportal Österreichs bietet Hilfsmittel für die sprachübergreifende Kommunikation auf Deutsch und Englisch. Ausgehend von der österreichischen Verwaltungssprache dient es als Informationsquelle für relevante Benennungen auf Deutsch und Englisch. Außerdem bietet es einen englischen Sprach-Guide für die alltägliche Kommunikation, ein Tool für maschinelle Übersetzung und eine Sammlung von Ressourcen, die besonders für Übersetzungs- und Dolmetschtätigkeiten relevant sind.

Das Sprachressourcenportal Österreichs beinhaltet – wie es der Name schon sagt – Sprachressourcen für die deutsch-englische Kommunikation. Dabei legt das Sprachressourcenportal einen Schwerpunkt auf das österreichische Deutsch.

Sprachressourcen

Wir verstehen unter Sprachressourcen ein- und mehrsprachige (elektronische) Hilfsmittel zur sprachübergreifenden Kommunikation. Dazu zählen klassische Wörterbücher, Glossare, Terminologiedatenbanken, aber auch Textsammlungen (sogenannte Korpora), Übersetzungsspeicher (Translation Memories), Leitfäden zur Kommunikation (auf Englisch) und maschinelle Übersetzung.

Daher hat unser Sprachressourcenportal folgende Inhalte:

  • Verwaltungsglossar: Das Fachglossar Österreichische Verwaltung beinhaltet Terminologie der österreichischen Verwaltungssprache. Darin sind deutsche und englische Benennungen von Bundesministerien, Gesetzen, Funktionen usw. zu finden.
  • Sprach-Guide Englisch: Der Sprach-Guide ist ein Nachschlagewerk für die Kommunikation auf Englisch: Wie begrüße oder verabschiede ich jemanden? Wie führe ich Small Talk auf Englisch? Wie leite ich eine Sitzung? Welche kulturellen Unterschiede sollte man beachten?
  • Maschinelle Übersetzung: Maschinelle Übersetzungssysteme spielen im beruflichen Alltag (von ÜbersetzerInnen) eine zunehmend große Rolle. Worauf sollte ich bei der Verwendung von maschineller Übersetzung achten? Welche Systeme sind „sicher“?
  • Weitere Ressourcen: Eine Linksammlung gibt einen guten Überblick über derzeit für Übersetzungen relevante und verfügbare Sprachressourcen, z.B. Glossare, Wörterbücher, Terminologiedatenbanken im Internet. Da es sich um externe Websites handelt, übernehmen wir keine Verantwortung für die Richtigkeit oder Vollständigkeit der Inhalte.

Zweck

Das Sprachressourcenportal dient weitestgehend als eine Plattform für sprachliche Hilfsmittel zur mehrsprachigen Kommunikation im Rahmen der Verwaltung auf nationaler und EU-Ebene.

Diese Sprachressourcen sind vor allem für die Übersetzung (der österreichischen Verwaltungssprache) sowie für interkulturelle Kommunikation, d.h. grundlegende Kommunikation auf Englisch, von besonderer Relevanz.

Ziel

Unser konkretes Ziel ist es, Hilfsmittel für die mehrsprachige Kommunikation, vor allem aus dem österreichischen Deutsch ins Englische, bereitzustellen. Wir können jedoch keinerlei sprachmittlerische Tätigkeiten (also Übersetzen und Dolmetschen) an sich anbieten.

Hintergrund

Das Sprachressourcenportal Österreichs wurde im Rahmen des österreichischen EU-Ratsvorsitzes im Jahr 2018 erstellt, um Organisationsteams, Delegierte, Medienteams und Übersetzungsprofis bei der Durchführung des österreichischen EU-Ratsvorsitzes mit sprachlichen Hilfsmitteln zu unterstützen. Vor allem während des österreichischen Vorsitzes im Rat der EU im zweiten Halbjahr 2018 waren Unterstützungsangebote für die interkulturelle Kommunikation zentral.

Das übergeordnete Ziel des Sprachressourcenportals Österreichs ist es, eine nachhaltige und erweiterbare Plattform für Hilfsmittel zur mehrsprachigen Kommunikation und Übersetzung (zunächst Deutsch-Englisch) auch über den österreichischen Vorsitz im Rat der Europäischen Union hinaus anzubieten.

Zielgruppen

  • Ministerien
  • Sprachmittlungspersonal
  • Medien
  • Die interessierte Öffentlichkeit

Sprachen

Das Sprachressourcenportal Österreichs legt einen Schwerpunkt auf die österreichische Verwaltungssprache und die österreichischen Besonderheiten der deutschen Sprache. Im Zentrum dabei steht die „Übersetzung“ dieser Besonderheiten ins Englische, wobei die englische Sprache als Lingua franca verstanden wird. Daher steht die internationale Verständlichkeit der verwendeten englischsprachigen Terminologie im Vordergrund und nicht die Zugehörigkeit zu einem bestimmten Sprachraum, z.B. amerikanisches oder britisches Englisch.

Die Sprachressourcen in diesem Portal sind in erster Linie nur auf Deutsch-Englisch verfügbar. In der Linksammlung jedoch sind auch Ressourcen angeführt, die weitere Sprachen abdecken.

Ein Ausbau des Sprachressourcenportals für weitere Sprachen wird derzeit nicht ausgeschlossen.

Kooperation

Das Sprachressourcenportal Österreichs ist ein Kooperationsprojekt des Sprachinstituts des Bundesheeres der Landesverteidigungsakademie und des Zentrums für Translationswissenschaft der Universität Wien.

Es ist unter beratender Mitwirkung der Verwaltungsakademie des Bundes und der Diplomatischen Akademie entstanden.

Netzwerk

Das Sprachressourcenportal ist in diverse nationale und europäische Netzwerke und Initiativen eingebunden. Dazu zählen ARG GUT auf österreichischer Ebene und ELRC auf europäischer Ebene.

ARG GUT (Arbeitsgruppe Gouvernementaler Übersetzungs- und Terminologiedienste)

Das Fachglossar Österreichische Verwaltung Deutsch-Englisch, kurz: Verwaltungsglossar, wurde von der Arbeitsgruppe Gouvernementaler Uebersetzungs- und Terminologiedienste (ARG GUT) erstellt. ARG GUT ist eine informelle Arbeitsgruppe von Sprachprofis aus dem öffentlichen Dienst, die vom Sprachinstitut des Bundesheeres initiiert wurde und koordiniert wird.

Mitglieder von ARG GUT
  • Michael Bailey, FMA
  • Achim Braun, EU‐Kommission/DGT
  • Sophie Dalmasso, LVAk/SIB
  • Rainer Demel, BM.I
  • Felix Funda, LVAk/SIB
  • Silvia Gelbmann, BM.I
  • Michaela Girtler‐Voh, Magistrat Wien
  • Ingrid Haussteiner, OeNB
  • Barbara Heinisch, Universität Wien/ZTW
  • Andreas Ernst Hofer, LVAk/SIB
  • Daniela Horner, BM.I
  • Jürgen Kotzian, LVAk/SIB, Koordinator ARG GUT
  • Elisabeth Müller‐Lipold, LVAk/SIB
  • Julia Oslansky, Magistrat Wien
  • Hanneliese Rajal‐Losert, BM.I
  • Elisa Schnell, BMLV
  • Sonja Schnitzer, BMNT
  • Elisabeth Taucher, BM.I
  • Marlene Trendl, BMLV
  • Carola Vardjan, BMNT

ELRC (European Language Resource Coordination)

Die European Language Resource Coordination (ELRC) wurde von der Europäischen Kommission ins Leben gerufen, mit dem Ziel, die Sprachbarrieren, mit denen öffentliche Verwaltungen, Ministerien und BürgerInnen oft konfrontiert sind, zu überwinden. Im Fokus dieser Initiative steht die Sammlung von Sprachressourcen in allen EU-Mitgliedsstaaten sowie Island und Norwegen. Damit soll die maschinelle Übersetzungsplattform der EU, eTranslation, verbessert, und somit eine sprach- und grenzübergreifende Kommunikation ermöglicht werden. ELRC möchte Sie daher dazu ermutigen, sich zu beteiligen und eventuell vorhandene Sprachressourcen zu spenden.